|
|
第6行: |
第6行: |
| ==國歌== | | ==國歌== |
| 斯維特拉克社會主義共和國的國歌是《國際歌》,可以用中文或俄文奏唱,但會以俄文為主。 | | 斯維特拉克社會主義共和國的國歌是《國際歌》,可以用中文或俄文奏唱,但會以俄文為主。 |
| 中文歌詞以下:
| |
| 起來,饑寒交迫的奴隸!
| |
| 起來,全世界受苦的人!
| |
| 滿腔的熱血已經沸騰,
| |
| 要為真理而鬥爭!
| |
| 舊世界打個落花流水,
| |
| 奴隸們起來,起來!
| |
| 不要說我們一無所有,
| |
| 我們要做天下的主人!
| |
| 這是最後的鬥爭,
| |
| 團結起來到明天,
| |
| 英特納雄耐爾
| |
| 就一定要實現!
| |
| 這是最後的鬥爭,
| |
| 團結起來到明天,
| |
| 英特納雄耐爾
| |
| 就一定要實現!
| |
|
| |
| 從來就沒有什麼救世主,
| |
| 也不靠神仙皇帝!
| |
| 要創造人類的幸福,
| |
| 全靠我們自己!
| |
| 我們要奪回勞動果實,
| |
| 讓思想衝破牢籠!
| |
| 快把那爐火燒得通紅,
| |
| 趁熱打鐵才能成功!
| |
| 英特納雄耐爾
| |
| 就一定要實現!
| |
| 這是最後的鬥爭,
| |
| 團結起來到明天,
| |
| 英特納雄耐爾
| |
| 就一定要實現!
| |
|
| |
| (六)
| |
| 是誰創造了人類世界?
| |
| 是我們勞動群眾!
| |
| 一切歸勞動者所有,
| |
| 哪能容得寄生蟲?!
| |
| 最可恨那些毒蛇猛獸,
| |
| 吃盡了我們的血肉!
| |
| 一旦把它們消滅乾淨,
| |
| 鮮紅的太陽照遍全球!
| |
| 英特納雄耐爾
| |
| 就一定要實現!
| |
| 這是最後的鬥爭,
| |
| 團結起來到明天,
| |
| 英特納雄耐爾
| |
| 就一定要實現!
| |
|
| |
| 俄語歌詞以下:
| |
| Вставай, проклятьем заклеймённый
| |
| Весь мир голодных и рабов
| |
| Кипит наш разум возмущённый
| |
| И в смертный бой вести готов.
| |
|
| |
| Весь мир насилья мы разрушим
| |
| До основанья, а затем
| |
| Мы наш мы новый мир построим,
| |
| Кто был никем, тот станет всем!
| |
|
| |
| Это есть наш последний
| |
| И решительный бой.
| |
| С Интернационалом
| |
| Воспрянет род людской
| |
|
| |
| Никто не даст нам избавленья
| |
| Ни бог, ни царь и не герой
| |
| Добьемся мы освобожденья
| |
| Своею собственной рукой.
| |
|
| |
| Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
| |
| Отвоевать свое добро -
| |
| Вздувайте горн и куйте смело,
| |
| Пока железо горячо!
| |
|
| |
| Довольно кровь сосать, вампиры,
| |
| Тюрьмой, налогом, нищетой!
| |
| У вас - вся власть, все блага мира,
| |
| А наше право - звук пустой!
| |
|
| |
| Мы жизнь построим по иному -
| |
| И вот наш лозунг боевой
| |
| ВСЯ ВЛАСТЬ НАРОДУ ТРУДОВОМУ!
| |
| А дармоедов всех долой!
| |
|
| |
| Презренны вы в своём богатстве,
| |
| Угля и стали короли!
| |
| Вы ваши троны, тунеядцы,
| |
| На наших спинах возвели.
| |
|
| |
| Заводы, фабрики, палаты -
| |
| Все нашим создано трудом.
| |
| Пора! Мы требуем возврата
| |
| Того, что взято грабежём.
| |
|
| |
| Довольно, королям в угоду,
| |
| Дурманить нас в чаду войны!
| |
| Война тиранам! Мир Народу!
| |
| Бастуйте, армии сыны!
| |
|
| |
| Когда ж тираны нас заставят
| |
| В бою геройски пасть за них -
| |
| Убийцы, в вас тогда направим
| |
| Мы жерла пушек боевых!
| |
|
| |
| Лишь мы, работники всемирной
| |
| Великой армии труда
| |
| Владеть землёй имеем право,
| |
| Но паразиты - никогда!
| |
|
| |
| И если гром великий грянет
| |
| Над сворой псов и палачей,
| |
| Для нас все так же солнце станет
| |
| Сиять огнем своих лучей.
| |