「國際歌」:修訂間差異
imported>ChiEmpire 無編輯摘要 |
imported>CYL992 無編輯摘要 |
||
第31行: | 第31行: | ||
|adopted=2019年 | |adopted=2019年 | ||
|until=2020年 | |until=2020年 | ||
|sound=Internationale.ogg | |sound=Internationale-ru.ogg | ||
|sound_title=演奏版 | |sound_title=演奏版 | ||
}} | }} | ||
第54行: | 第54行: | ||
'''國際歌''' | '''國際歌''' | ||
== 歌詞 == | |||
=== 紐新聯邦採用之歌詞 === | |||
'''1.''' | |||
Вставай, проклятьем заклеймённый,<br /> | |||
Весь мир голодных и рабов!<br /> | |||
Кипит наш разум возмущённый<br /> | |||
И в смертный бой вести готов.<br /> | |||
Весь мир насилья мы разрушим<br /> | |||
До основанья, а затем<br /> | |||
Мы наш, мы новый мир построим, —<br /> | |||
Кто был ничем, тот станет всем.<br /> | |||
''Припев:''<br /> | |||
<nowiki>|</nowiki>: Это есть наш последний<br /> | |||
И решительный бой.<br /> | |||
С Интернационалом<br /> | |||
Воспрянет род людской! :<nowiki>|</nowiki> | |||
'''2.''' | |||
Никто не даст нам избавленья:<br /> | |||
Ни бог, ни царь и ни герой.<br /> | |||
Добьёмся мы освобожденья<br /> | |||
Своею собственной рукой.<br /> | |||
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,<br /> | |||
Отвоевать своё добро, —<br /> | |||
Вздувайте горн и куйте смело,<br /> | |||
Пока железо горячо!<br /> | |||
''Припев:''<br /> | |||
<nowiki>|</nowiki>: Это есть наш последний<br /> | |||
И решительный бой.<br /> | |||
С Интернационалом<br /> | |||
Воспрянет род людской! :<nowiki>|</nowiki> | |||
'''3.''' | |||
Лишь мы, работники всемирной<br /> | |||
Великой армии труда,<br /> | |||
Владеть землёй имеем право,<br /> | |||
Но паразиты — никогда!<br /> | |||
И если гром великий грянет<br /> | |||
Над сворой псов и палачей, —<br /> | |||
Для нас всё так же солнце станет<br /> | |||
Сиять огнём своих лучей.<br /> | |||
''Припев:''<br /> | |||
|: Это есть наш последний<br /> | |||
И решительный бой.<br /> | |||
С Интернационалом<br /> | |||
Воспрянет род людской! :| |
於 2023年5月7日 (日) 09:52 的修訂
檔案:L'Internationale.jpg 國際歌法文原版 | |
作詞 | 歐仁·鮑狄埃,1871年 |
---|---|
作曲 | 皮埃爾·狄蓋特,1888年 |
採用 | 1890年代 |
音频样本 | |
演奏版 |
檔案:L'Internationale.jpg 國際歌法文原版 | |
![]() | |
作詞 | 歐仁·鮑狄埃,1871年 |
---|---|
作曲 | 皮埃爾·狄蓋特,1888年 |
採用 | 2019年 |
廢止 | 2020年 |
音频样本 | |
演奏版 |
![]() | |
---|---|
2018 | 代國歌(臨時) |
2018 - 2019 | 韓寧頌 |
2019 - 2020 | 國際歌 |
2020 - 2022 | 祖國的榮耀屬於我們 |
2022 | 美麗的家鄉 |
2022至今 | 祖國的榮耀屬於我們 |
國際歌
歌詞
紐新聯邦採用之歌詞
1.
Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, —
Кто был ничем, тот станет всем.
Припев:
|: Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской! :|
2.
Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и ни герой.
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, —
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
Припев:
|: Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской! :|
3.
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, —
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.
Припев:
|: Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской! :|